معرف الرمز المميز IBUBd23Y4DSsTEhAhbJ1gdrvaBI



    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Rauschtrank

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Überweisung

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Sklavin; Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg

    artifact_name
    de
    [Fest]

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN




    26
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
So entstand (der Brauch) der Menschen, vom ersten Tag an einen Rauschtrank am Ip-Hemet(es)-Fest (?), (einem) (?) Fest der Hathor zuzubereiten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wörtl.: "Dass das Zubereiten eines Rauschtrankes {als Überweisung an die Dienerinnen} 〈am Ip-Hemet(es)-Fest〉 (?), (einem) (?) Fest der Hathor durch die Menschen seit dem ersten Tag entstand, war es."

    jp.t: Lesung aufgrund der Parallelen; bei Sethos I. ist das p zu zwei senkrechten Strichen verlesen worden.

    jp.t ḥm.wt: So eindeutig in allen drei Fassungen. Generell ist davon auszugehen, dass der ägyptische Schreiber wusste, was er tat. Allerdings ergibt der Zusatz "als Überweisung an die Dienerinnen" o.ä. nur wenig Sinn. Da mit derartigen ḫpr-(...)-pw-Sätzen hier meist eine sakramentale Ausdeutung gegeben wurde, ist erwägenswert, die Passage zu jp-ḥm.t(=s) zu emendieren. Dabei handelt es sich um ein Fest, das im 3. Monat der šmw-Jahreszeit gefeiert wird (H. Altenmüller, LÄ II, 1977, s.v. Feste, Sp. 174). Ist dies vielleicht das auf der Ptah-Stele Thutmosis' III. (Urk. IV 771, 7; vgl. S. Schott, Altägyptische Festdaten; Wiesbaden 1950, S. 990) für den letzten Tag dieses Monats erwähnte Hathorfest? Sternberg el-Hotabi, S. 1027 blieb dagegen bei einer unemendierten Lesung und sah in dem in der Himmelskuh erwähnten Hathorfest das "Fest der Trunkenheit" (ḥb tḫ), das am 20. Tag des 1. Monats der ꜣḫ.t-Jahreszeit gefeiert wird; vgl. hierzu Dies., Ein Hymnus an die Göttin Hathor und das Ritual 'Hathor das Trankopfer darbringen' nach den Tempeltexten der griechisch-römischen Zeit; Bruxelles 1992 (RiEg 7), S. 101-114.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd23Y4DSsTEhAhbJ1gdrvaBI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd23Y4DSsTEhAhbJ1gdrvaBI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd23Y4DSsTEhAhbJ1gdrvaBI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd23Y4DSsTEhAhbJ1gdrvaBI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd23Y4DSsTEhAhbJ1gdrvaBI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)