Token ID IBUBd268a2BJvUKQmmSk97WghWc
Kommentare
-
rwj=k: In pAnastasi II steht rwj.tw=f, in pChester Beatty IV rwj=f tw, in pSallier I fehlt der Satz. Zur Übersetzung des ẖr.j-jknw als Personenbezeichnung s. Vernus, S. 194 und zur hier gewählten Bedeutung von rwj Wb II, 406,17.
nḫn.w: Auf pAnastasi II steht ḫꜣ~nꜣ~ḫj, auf pChester Beatty IV, Vso. 3,12 nꜣy=sn ḫt und auf pChester Beatty IV, Vso. 6,2 nꜣy-ḫ(t); der Hauptsatz fehlt auf pSallier I (der Finalsatz ist vorhanden, steht aber erst hinter dem folgenden Satz). Gardiner, S. 41 und Caminos, S. 51 übersetzten mit "mattock", d.h. "Breithacke, Karst". H.-W. Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, S. 147-149 vermutete einen weiteren Schiffsteil (vgl. das wsr-Ruder des nächsten Satzes) und verwies auf den nsꜣ.wj-Gegenstand aus den Sargtexten, bei dem es sich um einen Teil der Steueranlage handeln wird. Jäger, S. 226-227 übernahm diesen Emendationsvorschlag, kehrte jedoch zu der Vermutung zurück, dass dieses Gerät hier metaphorisch gemeint sei und doch ein Ackergerät bezeichnet, vielleicht den Pflugsterz, der zur Steuerung des Pfluges dient.
tm=k: Vgl. den von Jäger, S. 204 für diese Textgattung festgestellten konjunktivischen Gebrauch des prospektivischen sḏm=f.
Persistente ID:
IBUBd268a2BJvUKQmmSk97WghWc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd268a2BJvUKQmmSk97WghWc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd268a2BJvUKQmmSk97WghWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd268a2BJvUKQmmSk97WghWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd268a2BJvUKQmmSk97WghWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.