معرف الرمز المميز IBUBd26OdvlnQUTJlUzIrA20y4Q


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
KÄT 140.4 KÄT 140.5

KÄT 140.4 wḏꜥ tw m šm.t n-ḥr =k KÄT 140.5 jw bw rḫ =k pꜣ mtn



    KÄT 140.4

    KÄT 140.4
     
     

     
     

    verb
    de
    richten (am Tor) (in letzter Instanz)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Gerichtsraum (im Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    vorwärts

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    KÄT 140.5

    KÄT 140.5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg
de
{Entscheide dich} 〈Du hast dich entschieden〉, vorwärts zu gehen, obwohl du den Weg nicht kanntest.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wḏꜥ-rʾ: die genaue grammatische Konstruktion in pAnastasi I ist unklar. Vielleicht ist wḏꜥ rʾ ṯw als Imperativ aufzufassen (so van den Boorn, in: JNES 44, 1985, 19-20). Auf oDeM 1073 steht wḏꜥ=k ry.t=k, was ebenfalls ungewöhnlich ist. Laut Bidoli, in: MDAIK 28,2, 1973, 199 Anm. (ab) hat wḏꜥ-rʾ in pAnastasi I schon die einfache Bedeutung "sich entscheiden" bekommen: "Du entscheidest dich, vorwärts zu gehen, obwohl du den Weg nicht kanntest". Unsere Stelle ist in Wb. I, 406.13 separat aufgenommen ohne Übersetzung.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd26OdvlnQUTJlUzIrA20y4Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd26OdvlnQUTJlUzIrA20y4Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd26OdvlnQUTJlUzIrA20y4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd26OdvlnQUTJlUzIrA20y4Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd26OdvlnQUTJlUzIrA20y4Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)