معرف الرمز المميز IBUBd27pl5nSoUTElDZtACEz4dQ


⸢jri̯⸣ =f gꜣ~[rr] ca. 10Q zerstört


    verb_3-inf
    de
    vollziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Brandopfer

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 10Q zerstört
     
     

     
     
de
Er vollzog ein Brandopfer [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • qrr ist schon wie im Demotischen mit g geschrieben, vgl. W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 590. Das griechische Synonym dieses Wortes ist in den ptolemäischen Synodaldekreten thysiai, also "Brandopfer" (vgl. etwa Z. 11 der Kom-el-Hisn-Stele des Kanoposdekrets hier im TLA). Allerdings leitet es sich nicht von dem alten Verb qrr her, sondern vom Semitischen/Hebräischen, wo qalil (wörtl.: "das Ganze") ein Opfer bezeichnet, das zur Gänze dargebracht wird, wie es bei einem Brandopfer üblich ist; vgl. W. Gesenius, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch; Leipzig, 16. Auflage, 1915, S. 349 und zur Etymologie des ägyptischen Nomens U. Verhoeven, Grillen, Kochen, Backen im Alltag und im Ritual Altägyptens. Ein lexikographischer Beitrag; Bruxelles 1984 (RiEg 4), S. 199 (nicht bei J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994 aufgenommen). Die Übersetzung von Hoffmann/Quack, S. 156 als "Brand- und Trankopfer" scheint diesem ursprünglich weiteren Gebrauch des semitischen Wortes noch Rechnung tragen zu wollen. Oder sollten sie an die häufige demotische Verbindung von qrr mit wdn, "Trankopfern", gedacht haben (vgl. für die Synodaldekrete den genannten Beleg des Kanoposdekrets und für literarische Texte die Erzählung von Naneferkasokar, pBerlin 13640, Z. 18)?

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd27pl5nSoUTElDZtACEz4dQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27pl5nSoUTElDZtACEz4dQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd27pl5nSoUTElDZtACEz4dQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27pl5nSoUTElDZtACEz4dQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd27pl5nSoUTElDZtACEz4dQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)