معرف الرمز المميز IBUBd28ZxXDDlEvNrgsoXMju8Fc



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Damm

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    schmücken

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP




    rto 2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Segel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Zeichenrest
     
     

     
     




    Satzende zerstört?
     
     

     
     
de
Der Uferda[mm von Theben ist geschmückt (?) mit] deinen Segeln [---].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mr.yt ... m: Ergänzung nach der Parallele pTurin CG 54031, Vso. 20,1,7-8. Der Ergänzungsvorschlag ḏbꜣ.tj: stammt von Fischer-Elfert, S. 66-67. Gardiner hatte nḏm.tj vorgeschlagen.

    ḥtꜣ.w: V. Condon, Seven Royal Hymns of the Ramesside Period. Papyrus Turin CG 54031, Berlin 1978 (MÄS 37), S. 22 vermutete "awnings". Das davor stehende nꜣy=k lässt aber die Frage aufkommen, ob nicht die Segel der Flotte gemeint sind, die in der Parallele zuvor genannt wird. In der Parallele folgen auf die Pluralstriche noch die Schnur mit den Enden nach oben (Gardiner V6) und noch einmal Pluralstriche; beides wurde in der Übersetzung im TLA als sšr: "Leinen" gelesen. Hier ist hinter den Pluralstrichen noch ein kleiner Zeichenrest erhalten, der nicht zu der Schnur gehören kann, aber auch nicht zu dem nꜣ, mit dem in der Parallele der folgende Satz beginnt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd28ZxXDDlEvNrgsoXMju8Fc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28ZxXDDlEvNrgsoXMju8Fc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd28ZxXDDlEvNrgsoXMju8Fc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28ZxXDDlEvNrgsoXMju8Fc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28ZxXDDlEvNrgsoXMju8Fc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)