معرف الرمز المميز IBUBd28f2WOWHUfFiwfYjjHEVdY




    11,1

    11,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Sängerin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Harfe

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    11,2

    11,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sängerin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Für dich fängt man an mit (einem Chor von) Sängerinnen auf der Harfe,
und Sängerinnen auf der Hand (d.h. die den Takt angeben);
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥs.ywt: pTurin Cat. 1968+ hat die Frauengruppe als Determinativ, ebenso in Vers 11.2 (im zweiten Vers auch oDeM 1176), wo die meisten übrigen Handschriften die Verbform ḥsi̯=tw haben. In der Mehrheit der Handschriften wird ḥsy in šꜣꜥ=tw n=k ḥsy ein Infinitiv sein. Van der Plas hält die Frauengruppe für einen Fehler und liest in pTurin Cat. 1968+ zweimal einen Infinitiv. Andere Übersetzungen haben zweimal "Lieder".
    - n=k: nur oDeM 1176 hat hier ein verderbt geschriebenes n=f, ebenso in Vers 11.3 und 11.4. pTurin Cat. 1968+ fängt in Vers 11.1 mit n=k an, ist in Vers 11.3 zerstört, aber in 11.4 steht n=f.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd28f2WOWHUfFiwfYjjHEVdY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28f2WOWHUfFiwfYjjHEVdY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd28f2WOWHUfFiwfYjjHEVdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28f2WOWHUfFiwfYjjHEVdY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28f2WOWHUfFiwfYjjHEVdY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)