Token ID IBUBd29NguSQYUwTlNJDTWwbbOI




    KÄT 45.2

    KÄT 45.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich mischen (unter)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    trefflich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-inf
    de
    richterlich trennen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Mögest du dich unter die fähigen Bas mischen, damit du mit ihnen [gerichtet (?) wirst] (oder: mögest du mit ihnen gerichtet werden).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wpi̯: in pAnastasi I, 3.3 ist nur [...]t=k erhalten, mit t, Kreuz und dem Mann mit Hand am Mund als Determinative. Über der Zeile steht wpi̯ mit t, Kreuz und dem Mann mit Hand am Mund. Deshalb ergänzt Gardiner wpi̯=k jm=s. Allerdings ist auf den thebanischen Handschriften oDeM 1619 ꜣb[ḫ] und oDeM 1617 [ꜣb]ḫ erhalten, beide Male ohne t, ohne den Mann mit Hand am Mund und mit über dem Kreuz. Falls zwei unterschiedliche Textüberlieferungen vorliegen, muß man in pAnastasi I wpi̯.t(w)=k lesen: Gardiner übersetzt "mayest thou be judged among them". Die Übersetzung von Fischer-Elfert: "mit denen du gerichtet werdest" ist grammatisch unmöglich, da die Relativform aktiv ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd29NguSQYUwTlNJDTWwbbOI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29NguSQYUwTlNJDTWwbbOI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd29NguSQYUwTlNJDTWwbbOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29NguSQYUwTlNJDTWwbbOI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29NguSQYUwTlNJDTWwbbOI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)