Token ID IBUBd2AqOyfJ1U0OvPuyPpCNGQk
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
entlassen, abweisen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
9.10
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
adjective
gut
(unspecified)
ADJ
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
hinaus
(unspecified)
ADV
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
[Fragewort]
(unspecified)
Q
"Weshalb hast du (d.h. Saket) den Mann zu meinen Gunsten(?) entlassen/abgewiesen?"
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
r nfr.w n=j: wird von Caminos übersetzt mit "for my sake" und von Spiegelberg mit "um mir zu nützen(?)". Es ist nicht als Redewendung im Wörterbuch aufgenommen. Hannig, Handwörterbuch, 433 hat n-nfr-n: "wegen", aber das n in r nfr.w n kann kein Genitiv-n sein vor einem Suffixpronomen. Ist "zu meinen Gunsten" eine Umschreibung für "gemäß Güte-gehört-mir" oder "gemäß es-ist-gut-für-mich"?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2AqOyfJ1U0OvPuyPpCNGQk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2AqOyfJ1U0OvPuyPpCNGQk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2AqOyfJ1U0OvPuyPpCNGQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2AqOyfJ1U0OvPuyPpCNGQk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2AqOyfJ1U0OvPuyPpCNGQk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.