Identifiant d’unité IBUBd2BchTkG6kMppEVPkRWwsXA


KÄT 115.2

ms.w jtn KÄT 115.2 ẖn{t}(.w)



    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg



    KÄT 115.2

    KÄT 115.2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    herantreten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Das Kind (oder: das Abbild) der Sonnenscheibe ist eingetroffen (oder: Mesaton nähert sich).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - ms jtn: Gardiner versteht dies als den Eigennamen des Prinzen (so auch Ranke, PN, I, 165.13). Für Erman ist es ein Epitheton zum Titel: "dem Kronprinzen, dem Kinde der Sonne" (ähnlich Fischer-Elfert, S. 137, Anm. (m), obwohl er es nicht übersetzt, sondern es in Transkription wie einen Eigennamen stehen läßt). Wente trennt den Satz anders ab und betrachtet das Epitheton als Subjekt des nächsten Satzes: "The sun's offspring (the prince) is near at hand" (Präsens-I mit Stativ). Liegt das Substantiv ms: "Kind" vor, oder msw.t: "Abbild", oder ist msi̯ ein Partizip Passiv oder eine Relativform?
    - ẖni̯: von Gardiner und Fischer-Elfert als ein Imperativ verstanden (mit Fragezeichen), parallel zu jmm im vorherigen und wḏꜥ im nächsten Satz, es wird von Erman nicht übersetzt. Für Wente ist es das Prädikat in einer Präsens-I-Konstruktion mit ms jtn als Subjekt. Auf oDeM 1628 steht hinter rpꜥ kein Verspunkt, was vielleicht gegen eine Abtrennung vor ms jtn spricht, aber es ist dort auch kein Verspunkt vor jmm erkennbar.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2BchTkG6kMppEVPkRWwsXA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BchTkG6kMppEVPkRWwsXA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd2BchTkG6kMppEVPkRWwsXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BchTkG6kMppEVPkRWwsXA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BchTkG6kMppEVPkRWwsXA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)