Identifiant d’unité IBUBd2BchTkG6kMppEVPkRWwsXA
Commentaires
-
- ms jtn: Gardiner versteht dies als den Eigennamen des Prinzen (so auch Ranke, PN, I, 165.13). Für Erman ist es ein Epitheton zum Titel: "dem Kronprinzen, dem Kinde der Sonne" (ähnlich Fischer-Elfert, S. 137, Anm. (m), obwohl er es nicht übersetzt, sondern es in Transkription wie einen Eigennamen stehen läßt). Wente trennt den Satz anders ab und betrachtet das Epitheton als Subjekt des nächsten Satzes: "The sun's offspring (the prince) is near at hand" (Präsens-I mit Stativ). Liegt das Substantiv ms: "Kind" vor, oder msw.t: "Abbild", oder ist msi̯ ein Partizip Passiv oder eine Relativform?
- ẖni̯: von Gardiner und Fischer-Elfert als ein Imperativ verstanden (mit Fragezeichen), parallel zu jmm im vorherigen und wḏꜥ im nächsten Satz, es wird von Erman nicht übersetzt. Für Wente ist es das Prädikat in einer Präsens-I-Konstruktion mit ms jtn als Subjekt. Auf oDeM 1628 steht hinter rpꜥ kein Verspunkt, was vielleicht gegen eine Abtrennung vor ms jtn spricht, aber es ist dort auch kein Verspunkt vor jmm erkennbar.
Identifiant permanent:
IBUBd2BchTkG6kMppEVPkRWwsXA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BchTkG6kMppEVPkRWwsXA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd2BchTkG6kMppEVPkRWwsXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BchTkG6kMppEVPkRWwsXA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BchTkG6kMppEVPkRWwsXA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.