Token ID IBUBd2D50L6moUY9gYfmOWpO1iA
Kommentare
-
Die Ergänzungen sind völlig unsicher.
Die erste Lücke ist ca. 4,5 cm lang; am Ende ist der Sperling zu erkennen; Gardiner, LESt 36, 10 hat darunter den sitzenden Mann ergänzt, so dass hier das Wort ꜥḏd stehen dürfte. Davor wurde hier, wie an anderen Stellen der Erzählung, der Artikel ergänzt. Der Satz davor beginnt mit jw=f; es handelt sich demnach um einen Umstandssatz oder um einen Narrativ: jw=f ḥr sḏm. Lefebvre, S. 168 begann mit dem Jüngling einen neuen Satz: "[Ainsi le] garcon (...)." Jedoch hat in die Lücke kaum ein (ḥr, ein) Verb und eventuell ein Objekt/eine adverbiale Erweiterung sowie zusätzlich noch ein weiterer Satzbeginn (neben dem Artikel pꜣ also zumindest noch ein jw) gepasst. Aus diesem Grund wurde hier vorgeschlagen, in pꜣ ꜥḏd eher ein Objekt zu sehen.
ꜥn ist noch zu erkennen, danach beginnt eine Lücke von etwa 6,5 cm Länge. Zu der Ergänzung vgl. Lefebvre; dafür zog er vermutlich das Fragment mit n pꜣ heran, das für diesen Zweck ca. 1,5 cm näher an das vorherige Fragment gerückt werden muss. Da contra Lefebvre in dem "Jüngling" nicht das Subjekt des Satzes gesehen wurde, kann ꜥn nicht das zugehörige Prädikat sein. Eventuell war es also ein Stativ oder ein Partizip.
smn: Ergänzung von Gardiner, LESt 36, 11. Erhalten sind noch die Determinative: Stößel mit Mörser (Gardiner U32) und Buchrolle. Lefebvre übersetzte: "ainsi fut réglée la dispute de Vérité et Mensonge". Das Ende des Satzes (A ḥnꜥ B) erinnert an das Verb wpi̯: "richterlich entscheiden". Eine vergleichbare Konstruktion mit smn ist bisher nicht belegt. Wurde die Stelle von der Phrase smn mꜣꜥ.t: "das Recht fördern u.ä." (Wb IV 133, 27) beeinflusst?
Persistente ID:
IBUBd2D50L6moUY9gYfmOWpO1iA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2D50L6moUY9gYfmOWpO1iA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2D50L6moUY9gYfmOWpO1iA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2D50L6moUY9gYfmOWpO1iA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2D50L6moUY9gYfmOWpO1iA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.