Identifiant d’unité IBUBd2DH2X7Ht06vnXKzjj6U5cY
Commentaires
-
Emendationen nach Gardiner, LESt 16, 16, Anm. a-c.
kꜣ.t tꜣ ḥw(ꜣ).wt: Die Bedeutung ist nicht ganz klar und wird durch moderne gesellschaftliche und/oder persönliche Sprachtabus weiter verfälscht. kꜣ.t bezeichnet zunächst die Vagina (Wb V 93, 12-14). Daneben kann es auch als "verächtliche Bez[eichnung] für eine Frau" Verwendung finden (Wb V 94, 1). Das liegt wohl der Übersetzung mit "Dirne" (Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 2. Auflage, S. 943, Nr. 34882) o.ä. zugrunde. Nicht ganz einfach ist noch das Folgende zu verstehen. Das Wb V 234, 12 führt dies unter tꜣḥ.wt auf, bietet aber weder Übersetzungsvorschlag noch Etymologie an. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 277 konnte ebenfalls keine endgültige Erklärung anbringen, merkte aber an, dass der Wortanfang tꜣ nur mit den Einkonsonantenzeichen, nicht aber mit zusätzlichem tꜣ (Töpferofen, Gardiner U30) geschrieben wurde, was sonst nur beim Artikel auftritt. Nach T. Andrzejewski; in: Rocznik Orientalistyczny 22, 1957, S. 59 (non vidi, vgl. LÄ V, 1984, Sp. 635) wäre tꜣ ḥw(ꜣ).t zu lesen und mit dem Wortfeld ḥwꜣ: "faulen, verwesen" in Verbindung zu bringen: "vergammelte Scheide" (LÄ, ebd.). In dem Fall wäre ḥwꜣ als substantiviertes Partizip aufzufassen (aktivisch: "die Verfaulende" oder passivisch: "die Verfaulte"; hier übertragen im pejorativen Sinne von "alt" verwendet). Contra W. Westendorf (in: B.M. Bryan, D. Lorton, Essays in Egyptology in honor of Hans Goedicke; San Antonio 1994, S. 351) sollte weiterhin davon ausgegangen werden, dass hier eine abfällige Bezeichnung vorliegt: Westendorfs Argument, dass Bata seiner Schwägerin den Verführungsversuch nicht nachträgt und daher keinen Grund zur Aggression hat, muss relativiert werden. Denn immerhin hetzte sie Anubis gegen Bata auf, was eben doch eine emotionale Reaktion des Letzteren zur Folge haben kann. In dem Sinne wäre es vielleicht auch zu erwägen, dass die vorangegangene, grammatisch parallele Sentenz ẖrj pꜣy=k njwy eine sexuelle Konnotation haben könnte: Anubis will "unter (Einfluss) seines 'Speeres' und wegen der alten Fotze" seinen Bruder töten, ist seiner Frau also sexuell so hörig, dass sie ihn sogar gegen seinen eigenen Bruder aufhetzen kann.
Eine weitere Untersuchung der Stelle findet sich bei F. Servajean, in EniM 5, 2012, S. 103-113, der davon ausgeht, dass die Frau des Anubis als "perturbatrice" gekennzeichnet würde, weil sie ihre Regel habe und trotzdem mit Bata verkehren wolle, wodurch sie gesellschaftliche Konventionen verletze. Auf die ungewöhnliche Schreibung des von ihm wieder angenommenen tꜣḥ (s. oben den Einwand von Hintze) geht er nicht weiter ein.
Identifiant permanent:
IBUBd2DH2X7Ht06vnXKzjj6U5cY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DH2X7Ht06vnXKzjj6U5cY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd2DH2X7Ht06vnXKzjj6U5cY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DH2X7Ht06vnXKzjj6U5cY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DH2X7Ht06vnXKzjj6U5cY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.