Identifiant d’unité IBUBd2DcBQnl40hqmRGseUriSX8




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erkennen

    Inf_Neg.nn jw
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Wir würden (ein) der(artiges) Unrecht (doch gar) nicht (an)erkennen (wörtl.: Wir werden nicht das (erwähnte) Unrecht erkennen)!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Zu einer Übersetzung als Aussage vgl. Gardiner, Chester Beatty Library, S. 14 und F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 246. A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201 schlug dagegen vor, den Satz als Frage aufzufassen (so auch Hintze, ebd., als Alternative): "Shall we not ascertain (who is) the guilty one?" Vgl. hierzu vielleicht auch den Vorschlag von J.W.B. Barns; in: JEA 58, 1972, S. 164, in der scheinbaren Negationspartikel nn in der Erzählung des Wenamun stets die Fragepartikel jn zu sehen, was den hiesigen Satz zu einer rhetorischen Frage machen würde - zu einem eindeutigen mit nn negierten Aussagesatz im Futur III vgl. dagegen Z. 8,10-11.

    pꜣ grg: Meist personifiziert: "the guilty one", "celui qui a tort", "der, der Unrecht hat" u.ä. Aufgrund eines fehlenden Personendeterminativs wird hier von einem Abstraktum ausgegangen (vgl. z.B. - etwas freier - Lichtheim, S. 215: "Do we not know what is wrong?"). Zu einer identischen Schreibung des Abstraktums vgl. unten, Z. 3,3.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2DcBQnl40hqmRGseUriSX8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DcBQnl40hqmRGseUriSX8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2DcBQnl40hqmRGseUriSX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DcBQnl40hqmRGseUriSX8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DcBQnl40hqmRGseUriSX8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)