Identifiant d’unité IBUBd2DcBQnl40hqmRGseUriSX8
Commentaires
-
Zu einer Übersetzung als Aussage vgl. Gardiner, Chester Beatty Library, S. 14 und F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 246. A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201 schlug dagegen vor, den Satz als Frage aufzufassen (so auch Hintze, ebd., als Alternative): "Shall we not ascertain (who is) the guilty one?" Vgl. hierzu vielleicht auch den Vorschlag von J.W.B. Barns; in: JEA 58, 1972, S. 164, in der scheinbaren Negationspartikel nn in der Erzählung des Wenamun stets die Fragepartikel jn zu sehen, was den hiesigen Satz zu einer rhetorischen Frage machen würde - zu einem eindeutigen mit nn negierten Aussagesatz im Futur III vgl. dagegen Z. 8,10-11.
pꜣ grg: Meist personifiziert: "the guilty one", "celui qui a tort", "der, der Unrecht hat" u.ä. Aufgrund eines fehlenden Personendeterminativs wird hier von einem Abstraktum ausgegangen (vgl. z.B. - etwas freier - Lichtheim, S. 215: "Do we not know what is wrong?"). Zu einer identischen Schreibung des Abstraktums vgl. unten, Z. 3,3.
Identifiant permanent:
IBUBd2DcBQnl40hqmRGseUriSX8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DcBQnl40hqmRGseUriSX8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2DcBQnl40hqmRGseUriSX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DcBQnl40hqmRGseUriSX8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DcBQnl40hqmRGseUriSX8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.