Identifiant d’unité IBUBd2ENCQSkgENLu9ZKZ3539cI





    11,10

    11,10
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    rein sein; reinigen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    bestimmter Zeitpunkt, Termin

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Wird er bereinigt (?; d.h. steuerlich entlastet; oder: kann er (das Korn) zusammenharken (?)), befindet [er (es vorteilhaft (?)) für dich im nächsten Jahr.]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.07.2024)

Commentaires
  • - Die Bedeutung von ꜥb=f ist unsicher. Posener denkt an "rein sein, bereinigen" im Sinne von "steuerlich entlasten". Berlev, in: OLZ 76, 1981, 15 vermutet, daß es das gleiche Wort wie jꜥb ist: Wb. I, 40, 8: "zusammenharken o.ä.".
    - gmi̯=f: Posener verweist auf "vorhanden sein" (Wb. V, 167, 30) als Übersetzung, aber dies wird in passiven Konstruktionen verwendet. In tCarnarvon II kann gmi̯.[tw]=f ergänzt werden, aber in pAmherst XII+XIII steht gmi̯=f n=k.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2ENCQSkgENLu9ZKZ3539cI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ENCQSkgENLu9ZKZ3539cI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd2ENCQSkgENLu9ZKZ3539cI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ENCQSkgENLu9ZKZ3539cI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ENCQSkgENLu9ZKZ3539cI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)