Token ID IBUBd2Ed6fKRrEBZljx7bygmAtE
Comments
-
oder: Sein zur Ruhe kommen (wörtl.: sich niederlassen) geschieht (erst), wenn er dar[an] stirbt, mehr gealtert als in jedem (anderen) Beruf.
Der Vers ist in allen Handschriften beschädigt und/oder verstümmelt.
- Im ersten Vers steht am Versende vielleicht rn=f: "sein Name", in der Mitte mw.t=f: "seine Mutter" oder mwt=f: "sein Tod" bzw. "er stirbt". Am Anfang steht vielleicht das Verb ḫni̯: "sich niederlassen", vielleicht ḫm: "ignorieren, nicht kennen". In der besten Handschrift pAmherst 14 könnte ?ḫpr? ḫnw=f: "es geschieht sein sich Niederlassen/seinen Halt machen" stehen, wobei ḫni̯ sowohl eine Verbform (sḏm=f oder Infinitiv) als auch ein (nicht belegtes) Substantiv " Ruhepause" sein kann. Die Lücke hinter mwt=f ist in pAmherst 14 zu groß, um nur [ḥr]=f zu ergänzen (so Parkinson, Tale of Sinuhe). Helck ergänzt [ḥr jnw]=f: "wegen seinen Abgaben", Jäger hat [rnpi̯]=f: "auch wenn er noch jung ist".
- m ṯnw r: pAnastasi VII und oDeM 1529 haben mtnw r jꜣw.t nb.t, oDeM 1204 hat tnw ?n? jꜣw.t nb.t. Der gleiche Vers steht in § 19.3, wo 3 Handschriften ṯnw r jꜣw.t nb.t: "erhabener als jeder (andere) Beruf" haben, während pSallier II und pAnastasi VII an der entsprechenden Stelle m ṯnw r verzeichnen. An dieser Stelle ist die Lücke in pSallier II aber zu klein, als daß mehr als tnw ergänzt werden kann. In Wb. V, 376, 2 ist m ṯn.t r eingetragen als "im Unterschied von, mehr als", aber Seibert, Charakteristik, 184-185 listet Texte auf, in denen auch ṯnw-r als zusammengestellte Präposition mit der Bedeutung "mehr als" belegt ist (eingetragen unter Wb. V, 375, 1). Die Graphie von m als m-ꜥ paßt eher zu mṯnw als zu m-ṯnw/ṯn.t. Vernus und Quirke verstehen tnw nicht im Sinne von ṯni̯ "unterscheiden" sondern als tni̯: "alt werden, alt sein".
An Übersetzungen und Emendierungen liegen vor:
- Helck: "So geschieht es, daß er sterbend niedersinkt wegen seiner Ablieferungen" (etwa: ḫpr ḫnw=f mwt(.w) ḥr {rn} 〈jn.w〉=f) (gefolgt von Simpson, Roccati; Parkinson, Voices, 74);
- Parkinson (Tale of Sinuhe): "Because of this, it happens that he only rests when dying" (etwa: ḫpr ḫnw=f mwt=f ḥr=f);
- Quirke: "So it happens that he rests dead to his name" (ḫpr ḫnw=f mwt=f ḥr rn=f);
- Jäger: "Kommt es einmal zu einer Ruhepause, so ist er tot, auch wenn er noch jung ist" (ḫpr ḫnw=f mwt=f rn〈pj〉=f);
- Hoch: "He gets a chance to rest - when he dies" (ḫpr ḫnw=f mwt=f);
- Lalouette: "Lorsqu'arrive le temps du repos, il est mort. Le renom de cette profession est qu' elle est la plus difficile de toutes" (etwa: ḫpr ḫnw mwt=f / rn=f ṯni r jꜣw.t nb.t: erfordert eine Umstellung des Verspunktes und Bezug nehmend auf jꜣw.t erwartet man rn=s);
- Seibert: "Er sinkt nieder tot(müde) [von seiner Mühe (o.ä.)]" (ḫnw=f mwt(.w) 〈n ?kꜣ.t?〉=f)
- Brunner, Altäg. Weisheit: "Sterbend sinkt er nieder ..." (etwa: ḫnw=f mwt ...);
- Lichtheim: "He works himself to death";
- Vernus: "Il ne s'arrête que pour mourir ...";
- Vernus: "Sa mère ignore son nom (?)" (etwa: ḫm(.n) mw.t=f rn=f);
- Wilson: "'The sand fly of his mother' is his name" (etwa: ḫmy n(.j) mw.t=f rn=f);
- Hoch: "He is odious to his mother because of his reputation" (ḫny=f n mw.t=f ḥr rn=f).
Persistent ID:
IBUBd2Ed6fKRrEBZljx7bygmAtE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Ed6fKRrEBZljx7bygmAtE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2Ed6fKRrEBZljx7bygmAtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Ed6fKRrEBZljx7bygmAtE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Ed6fKRrEBZljx7bygmAtE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.