معرف الرمز المميز IBUBd2FDC7fe7UHVlyhjzt9R7Wo



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    schweigen

    Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\inf

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP




    1,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    lang

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
de
Da schwieg der Allherr eine [lange Zeit, wobei] er [über] diese Götterneunheit wütend war.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzungen nach Gardiner, LESt 38, 1-2.

    jꜣd.t ꜥꜣ.t: "Eine lange Zeit." Oder sollte es "ein wichtiger Augenblick" sein - vgl. wnw.t ꜥꜣ.t in Wenamun, Z. 2,2-3? Jedoch steht bei Wenamun n (=m) tꜣj wnw.t ꜥꜣ.t. Hier dagegen fehlt ein Demonstrativpronomen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2FDC7fe7UHVlyhjzt9R7Wo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FDC7fe7UHVlyhjzt9R7Wo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2FDC7fe7UHVlyhjzt9R7Wo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FDC7fe7UHVlyhjzt9R7Wo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FDC7fe7UHVlyhjzt9R7Wo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)