معرف الرمز المميز IBUBd2FERzSutE2dppYBcWpXuHU




    KÄT 63.2

    KÄT 63.2
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    loben

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    schmähen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Rto 4
     
     

     
     


    KÄT 63.3

    KÄT 63.3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    unterweisen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Rto 5
     
     

     
     

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Anordnung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Während einer lobpreist, formulieren zwei (weitere) Verwünschungen
und der nächste (d.h. der vierte) steht da und informiert sie über die Reihenfolge.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - In den thebanischen Handschriften wird das Satzgefüge wnn=f ḥr sḏm jw=f ḥr sḏm vorliegen. In oDeM 1177 wird das zweite Glied mit dem Umstandssatz jw pꜣ ky ꜥḥꜥ(.w) fortgeführt, während in oDeM 1002 ein Hauptsatz folgt.
    - mtr: in pAnastasi I steht ḥr mtr=w, in den thebanischen Handschriften ist entweder keine Präposition vorhanden (oDeM 1002) oder sie ist in einer Lücke verloren. Fischer-Elfert, 56 (Anm. 6,2/T63) ergänzt r mtr. In oDeM 1002 kann =w r hinter mtr durch Zeilenwechsel vergessen sein, der Satz läßt sich aber auch so sinnvoll übersetzen: pꜣ ky (ḥr) ꜥḥꜥ (ḥr) mtr pꜣ tp-rd: "Der nächste (d.h. der vierte) steht da und bezeugt/zeigt/prüft die Reihenfolge."
    - r pꜣ tp-rd: Gardiner übersetzt "examine according to the rules", d.h. "vorschriftsgemäß". Erman versteht mtr als "belehren" und übersetzt daher "belehren in der Vorschrift", was Fischer-Elfert unter Berücksichtigung der Bedeutung "Reihenfolge" in pAnastasi I 28.8 als "instruieren über die Reihenfolge" deutet.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2FERzSutE2dppYBcWpXuHU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FERzSutE2dppYBcWpXuHU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2FERzSutE2dppYBcWpXuHU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FERzSutE2dppYBcWpXuHU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FERzSutE2dppYBcWpXuHU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)