معرف الرمز المميز IBUBd2GWU2ktWEPJhf5LggAkdZ8







    Vso 9
     
     

     
     



    C9

    C9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    gleichgültig sein

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Nachbarn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst nicht stur/starrsinnig sein im Streit mit deinen Nachbarn.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)

تعليقات
  • ḏrj: das gleiche Verb steht in Vers A3 (siehe oDeM 1632, I.a). Es ist in Wb. V, 595.9 s.v. ḏr: "fernhalten, aufhalten" unter "Verschiedenes" abgelegt (siehe DZA 31.678.130 mit der dortigen Übersetzung: jmi̯=k ḏrj m ꜥḥꜥ m-ꜥ sꜣḥ.w=k: "Streite nicht allzu sehr mit deinen Nachbarn") zusammen mit einem weiteren Beleg (DZA 31.678.140 = DZA 27.862.080 und DZA 27.862.100 = KRI II, 95.6: m-jri̯ ḏrj (ḥr) ḫnw=k: "sei nicht zu hart in deinen Angelegenheiten"). Dies sind eigentlich Verbalformen des Adjektivverbs ḏrj$: "fest (sein)", das in Wb. V, 599 nur als Adjektiv verzeichnet ist. Lesko, Dictionary of Late Egyptian, IV, 162-163 legt Adjektiv und Adjektivverb (Beleg KRI II, 95.6) unter dem gleichen Lemma ab.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2GWU2ktWEPJhf5LggAkdZ8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GWU2ktWEPJhf5LggAkdZ8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Johannes Jüngling، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd2GWU2ktWEPJhf5LggAkdZ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GWU2ktWEPJhf5LggAkdZ8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GWU2ktWEPJhf5LggAkdZ8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)