Identifiant d’unité IBUBd2Gdq6aq1E4klt6SZEdeccc
particle
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_irr
setzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
überweisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Sieg; Stärke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wahrheit
(unspecified)
N.m:sg
Es war Re persönlich, der ihn als König [eingesetzt hat], der ihm wahrhaftig Macht/Sieg zugewiesen hat.
CT 2
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.07.2025)
Commentaires
-
- rḏi̯: bei dem Verb rḏi̯ erwartet man die Präposition r; Gardiner, Defeat, 98 ergänzt zwar rḏi̯, weil es den Sinn trifft, er vermerkt aber, daß stattdessen auch z.B. smn oder ꜥḥꜥ dagestanden haben könnten. Die anderen hieroglyphischen Wiedergaben folgen aber einspruchslos Gardiner.
- sw{ꜣ}ḏ: Bresciani, Letteratura, 247 übersetzt hier mit: "rinverdí", d.h. sie bleibt bei swꜣḏ und emendiert nicht wie die übrigen Übersetzer.
- nḫt: Galán, Victory and Border, 37 und 39 übersetzt: "success, achievement".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2Gdq6aq1E4klt6SZEdeccc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Gdq6aq1E4klt6SZEdeccc
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2Gdq6aq1E4klt6SZEdeccc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Gdq6aq1E4klt6SZEdeccc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Gdq6aq1E4klt6SZEdeccc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.