Identifiant d’unité IBUBd2Gvfe76JkqBnJy4tRWpSZk
Commentaires
-
- tmt.w: Wb. V, 309.4-5: kommt anscheinend nur in medizinischen Texten vor. Es wird von Wb. und MedWb II, 955-956 als "Pulver, Puder" bzw. "Puder" übersetzt (gefolgt von Westendorf, Allen, Brawanski, Sanchez/Meltzer). Der Unterschied zwischen Puder und Pulver liegt entweder in der Größe der Teilchen (Puder ist feiner als Pulver: die Korn- oder Partikelgröße ist nicht mehr mit dem bloßen Auge zu messen) oder in der Anwendung (Puder ist zur äußeren Anwendung, Pulver zur inneren). Die Übersetzung von tmt.w in Wb. und MedWb als Puder oder Pulver beruht wohl auf der Herstellungsmethode durch zerreiben (nḏ) und auf dem Anwendungsziel der Wundtrocknung im pEdwin Smith. Breasted, Surgical Papyrus, 220-221 ging noch von einer Bedeutung "poultice", d.h. "Breipackung, Breiumschlag, Wickel" aus, jedenfalls etwas zur äußeren Anwendung. Er lehnte die ältere Übersetzung "boluses", d.h. "der Bolus; große, weiche Pille" ab, weil ein tmt.w nicht zum Schlucken gedacht war. Bardinet übernimmt mit "cataplasme" die Übersetzung von Breasted.
Identifiant permanent:
IBUBd2Gvfe76JkqBnJy4tRWpSZk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Gvfe76JkqBnJy4tRWpSZk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2Gvfe76JkqBnJy4tRWpSZk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Gvfe76JkqBnJy4tRWpSZk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Gvfe76JkqBnJy4tRWpSZk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.