معرف الرمز المميز IBUBd2GwmA7DDk0zjOWcOUgs67o



    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_4-inf
    de
    triumphieren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Das siegreiche Heer ist heimgekehrt, nachdem er (d.h. der König) triumphiert hat
mittels Macht und Stärke (oder: in siegreicher und machtvoller Art).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١٠/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥbn=f: das Suffix muß sich auf den König und nicht auf das Heer beziehen, denn die anschließenden Verben ḫꜣꜥ=sn und ḏꜣf=sn sind 3. Pers. Plural. Tacke übersetzt "um zu feiern", als ob er ḥbn=f als ein finales sḏm=f betrachtet mit mšꜥ als Subjekt.
    - m nḫt ḥr wsr: Wb. I, 362.17-18; Caminos' Übersetzung erweckt den Eindruck, daß sich dies auf das heimkehrende Heer bezieht (ebenso Tacke). Anders Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, 83-84: "Das siegreiche Heer ist zurückgekehrt, nachdem er (= Merenptah) triumphiert hat / durch Sieg und Macht, / nachdem es Feuer gelegt hat an Jsdrktw, / nachdem es verbrannt hat (die) Mryn".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2GwmA7DDk0zjOWcOUgs67o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GwmA7DDk0zjOWcOUgs67o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2GwmA7DDk0zjOWcOUgs67o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GwmA7DDk0zjOWcOUgs67o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GwmA7DDk0zjOWcOUgs67o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)