معرف الرمز المميز IBUBd2HbA2DuH0PNjXuaQulac34



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    3,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.m:sg




    {•}
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    〈•〉
     
     

     
     
de
Aus Mangel daran hatte sie ihre Arme auf ihre Schenkel gelegt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Leitz ordnet jsy dem Verbum jsy (GdM VII, 105) zu, das dort mit "sich in einem schlechten Zustand befinden" wiedergegeben wird. Da die Parallelen von pAnastasi I, 3, 1 anstelle von jsy jspw führen, übersetzt Fischer-Elfert es in ÄA 44, S. 37 mit "entbehren" (vgl. dazu ÄA 44, S. 38, Anm. d.). Der Verspunkt nach jsy ist verrutscht, er müßte m.E. erst nach jrj stehen, das hier sicher nicht die einleitende Partikel jr ist, da im Papyrus alle jr-Einleitungen ohne die Dualstriche geschrieben sind (vgl. 2, 14 und pBM 10309, 1, 16; 2, 1 und 2, 3.). Dagegen wird jrj "davon" mit den Dualstrichen versehen (so in 2, 15). Auch die Schreibung des Wortes tm spricht dafür, denn es wird in 2, 14 und 6, 6 ohne, im vorliegenden Fall jedoch mit t-Komplement geschrieben.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٧/١٥

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2HbA2DuH0PNjXuaQulac34
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2HbA2DuH0PNjXuaQulac34

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2HbA2DuH0PNjXuaQulac34 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2HbA2DuH0PNjXuaQulac34>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2HbA2DuH0PNjXuaQulac34، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)