Identifiant d’unité IBUBd2HrcXDHMUEUuUoES3rPTt0


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    14.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Dinge

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Armer

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abhalten; zurückhalten

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Was eine Sache eines armen Abhängigen angeht: sie bildet eine Sperre (?) vor der Kehle;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - šnꜥ: wird von Lange wegen des Determinativs als "Unwetter" verstanden (ebenso Shirun-Grumach). Griffith denkt an eine abgeleitete Bedeutung "obstruction" (vgl. "Hinderung": Wb. IV, 506.7 und die Krankheitserscheinung "Verstopfung": Wb. IV, 507.1-2; von Deines und Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 859-861) und daher "a choking". Bei einem Substantiv müßte eigentlich zu sw 〈m〉 šnꜥ emendiert werden. Laisney geht von einem Verb aus, der Übersetzung nach zu urteilen in einer Präsens-I-Konstruktion mit Stativ: "ils sont repoussés par la gorge", obwohl die Präposition r für das Agens unüblich ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2HrcXDHMUEUuUoES3rPTt0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2HrcXDHMUEUuUoES3rPTt0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2HrcXDHMUEUuUoES3rPTt0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2HrcXDHMUEUuUoES3rPTt0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2HrcXDHMUEUuUoES3rPTt0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)