Token ID IBUBd2I96FdNuUYqngcefLAOQWA



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    [ein kleines Boot (Lastschiff)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮jmj?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    1,26 = 3,4
     
     

     
     




    ca. ein Drittel der Zeile zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Terminativ]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Dieb

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    stehlen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c




    Lücke
     
     

     
     




    1,27 = 3,5
     
     

     
     




    ca. eine halbe Zeile
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du wirst (?) ihre Boote beschlagnahmen und du wirst beschlagnahmen wie [--- , bis] sie gehen, (um) ihren Dieb (zu) suchen, der es (?) gestohlen hat [---] der Hafen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw=k (r) mḥ: Schipper, S. 52 verstand den Satz als Futur III. Laut F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 232 ist die Deutung dieser Stelle (und damit natürlich auch des folgenden Konjunktivs, vgl. ders., S. 265) nicht sicher.

    mj [---] Eine Ergänzung der Lücke ist nicht möglich. Golénischeff, RecTrav 21, S. 100 las die dem mj folgenden Zeichenspuren als die beiden gekreuzten Striche (Gardiner Z11; mit einem Fragezeichen versehen). Goedicke, S. 40-41 las hier mtw=k mḥ {mj} 〈m〉 jmj.t.w: "take possession of [their contents]". Da die Stelle aber so stark zerstört ist, dass der Kontext unsicher ist, wird hier eine derartige Emendation unterlassen.

    [šꜣꜥ].t=w und jṯꜣy j:[ṯꜣu̯.y st]: Ergänzungen nach Gardiner, LESt 63, 8.

    [---] tꜣ mr(.t): Eine Ergänzung der Lücke ist nicht möglich. Die ersten nach der Lücke erhaltenen Zeichen sind Determinative: die Schnur mit den Enden nach oben (Gardiner V6) und der schlagende Mann.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2I96FdNuUYqngcefLAOQWA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2I96FdNuUYqngcefLAOQWA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2I96FdNuUYqngcefLAOQWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2I96FdNuUYqngcefLAOQWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2I96FdNuUYqngcefLAOQWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)