Token ID IBUBd2IrqjwT8ESXkQ5MdjTL7ew


ḏi̯ =[j] ca. 7Q zerstört m-ḫft-ḥr nb =sst Lücke? 7 grḥ


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Lücke?
     
     

     
     




    7
     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
[Ich] gab [---] ihrem Herrn gegenüber (?). ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Fox, Song of Songs, S. 31 begann diesen Satz schon mit dem vorigen jw=j r-ḥnꜥ=k rꜥ-nb, den er als futurischen Adverbialsatz deutete, und ergänzte: "I will be with you every day, setting [food before you like a maidservant] before her master." Die hier vorgenommene Ergänzung folgt Mathieu, S. 104, Anm. 334. Wie schon Mathieu, ebd. bemerkt, erinnert die Phrase ḫft-ḥr nb=st sehr an den gleichlautenden thebanischen Ortsnamen, so dass man fragen kann, ob nicht auch hier diese Bezeichnung vorliegt. Der Text stammt aus Deir el-Medineh; ein Bezug zu Theben scheint also nicht ganz auszuschließen zu sein.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2IrqjwT8ESXkQ5MdjTL7ew
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2IrqjwT8ESXkQ5MdjTL7ew

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2IrqjwT8ESXkQ5MdjTL7ew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2IrqjwT8ESXkQ5MdjTL7ew>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2IrqjwT8ESXkQ5MdjTL7ew, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)