معرف الرمز المميز IBUBd2JB0DMQXEwFtzRV0zI7bbE
F.2
Textkolumne vor dem rechten Mann
Textkolumne vor dem rechten Mann
verb_3-lit
herbeibringen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
rein
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
weiße Sandalen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
rein sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
[ein keulenartiges Zepter]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
weiß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Kleidung (Koll.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
rein
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
verb_2-lit
herbeibringen
Inf
V\inf
substantive_fem
Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Herbeibringen des Gottesopfers (mit) reinen weißen Sandalen, makellosem Ames-Szepters, weißer Kleidung und reinen Armen; Herbeibringen der Opfergaben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexander Schütze؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Das erste und letzte Verb wurden hier analog zur Beischrift zum linken Mann als Infinitive aufgefasst. wꜥb, twr und ḥḏ scheinen dagegen Partizipien oder Adjektive zu sein, denn zumindest ḥḏ lässt sich nicht als infinitivische Handlungsbeschreibung übersetzen.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd2JB0DMQXEwFtzRV0zI7bbE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JB0DMQXEwFtzRV0zI7bbE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2JB0DMQXEwFtzRV0zI7bbE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JB0DMQXEwFtzRV0zI7bbE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JB0DMQXEwFtzRV0zI7bbE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.