Identifiant d’unité IBUBd2JVVdKntk9rqZv6rQFGnH0
7
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
erhaben sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_god
der sich selbst geschaffen hat
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
schaffen; erzeugen; ersinnen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
8
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Herde; Vieh
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Kleinvieh; Herde
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Baum
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_2-lit
wachsen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
9
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
aufgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
O erhabener Gott, der sich selbst erschaffen hat, der jedes Land geschaffen und alles, was darauf ist erzeugt hat - Menschen, alles Groß- und Kleinvieh, jeder Baum und das, was auf dem Erdboden wächst -, sie (alle) leben, wenn du aufgehst.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.08.2024)
Identifiant permanent:
IBUBd2JVVdKntk9rqZv6rQFGnH0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JVVdKntk9rqZv6rQFGnH0
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBUBd2JVVdKntk9rqZv6rQFGnH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JVVdKntk9rqZv6rQFGnH0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JVVdKntk9rqZv6rQFGnH0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.