معرف الرمز المميز IBUBd2JeifPpSEIcr1hboPz4HzE
تعليقات
-
qbḥ: So Wettengel, S. 100; Gardiner, LESt 18, 2, Anm. b emendierte dagegen mit Verweis auf Zeile 13,9 zu qb{ḥ}. Da aber beide Adjektive ohnehin synonym verwendet werden, eine Korrektur also nicht unbedingt nötig ist, wird hier Wettengel gefolgt.
ꜥn wšb.t=j: Gardiner, LESt 18, 2 mit Anm. c-d ging von der Verbindung ꜥn wšb.t: "jmd. zur Rechenschaft ziehen" (Wb I 189, 4 und 372, 7) aus, wozu er aber zu ꜥn〈=j〉 wšb.t{=j} emendieren musste. Hier wurde dagegen ꜥn als auf ꜥnḫ=j bezogenes Adverb verstanden und wšb.t=j als eigenständiges sḏm=f, wodurch keine Emendation nötig wäre. Auch wšb allein kann z.T. schon das semantische Feld des Jemanden-zur-Rechenschaft-Ziehens abdecken (vgl. Wb I 371, 20-21; auch das reine "antworten" kann natürlich je nach Kontext so verstanden werden). Die Schreibung mit t ist ebenfalls unproblematisch: Wie bei mdw könnte hier die Schreibung des Verbs durch diejenige des zugehörigen Nomens beeinflusst worden sein, so dass dies - bei der ägyptischen Schreibung nach der Ganzheitsmethode - nicht als echter Fehler zu werten ist.
n pꜣ thꜣ.ṱ: Zu der Übersetzung als Infinitiv vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 194, § 403, Anm. 2 und S. 199, § 409. Bei einer Übersetzung "gegen den, der mir Übles antat" (Partizip, so die Communis opinio) müsste man zu n pꜣ thꜣ{.ṱ} 〈r=j〉 emendieren, vgl. Gardiner, LESt 18, 3, Anm. a.
معرف دائم:
IBUBd2JeifPpSEIcr1hboPz4HzE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JeifPpSEIcr1hboPz4HzE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2JeifPpSEIcr1hboPz4HzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JeifPpSEIcr1hboPz4HzE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JeifPpSEIcr1hboPz4HzE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.