Identifiant d’unité IBUBd2K8GBPJdkIrrY2cyzQhpZc







    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zugunsten von

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb
    de
    (jmdm.) den Arm entgegenstrecken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP





    4Q
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    sj__
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 12Q
     
     

     
     
de
[...] die (Kartuschen)namen (?) für (?) die Könige von Ober- und Unterägypten,
indem sein Arm ausgestreckt ist zu [...] dieser [...] gemäß seiner Pläne ... (?) [...]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - rn.w: Zu erkennen sind zwei Kartuschen, möglicherweise stand noch eine dritte da; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 15 Anm. 43. Diese Determinierung ist sonst erst ab der 18. Dynastie üblich; siehe Buchberger, Sesostris, 17.
    - nswt.y.w bj.tj.w: Zu erkennen sind die Binse und die Biene plus ein jeweils darunter gesetztes t. Es folgt eine kleine Lücke von 1Q. Daran schließen sich zwei sitzende Gottheiten (Sign-List A 40) und Pluralstriche an. In der Lücke werden entweder Doppelschilfblatt oder der tjw-Vogel (Sign-List G4) zu ergänzen sein.
    - ꜣwi̯ ꜥ=f: Von Barbotin / Clère, L'inscription, 8 nicht übersetzt, aber auf der Falttafel (fig. 3) deutlich als solches zu erkennen, und daher auch hier übersetzt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2K8GBPJdkIrrY2cyzQhpZc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2K8GBPJdkIrrY2cyzQhpZc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2K8GBPJdkIrrY2cyzQhpZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2K8GBPJdkIrrY2cyzQhpZc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2K8GBPJdkIrrY2cyzQhpZc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)