Identifiant d’unité IBUBd2LfqxhdS0qKl5yMUFzrFoc


45 kleine Lücke? Rto 12 [r]wj =kwj mj tꜣ pḫ.t 46 n.tj ḥr šm.t ḥr [___].tw Rto 13 d(j) d(j)




    45

    45
     
     

     
     





    kleine Lücke?
     
     

     
     





    Rto 12
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    [ein kleiner Vogel (Huhn? Felsentaube?)]

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    46

    46
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP





    [___].tw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Rto 13
     
     

     
     


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     
de
Du bist fortgegangen wie die pḫ.t-Ente (?), die geht und hier und dort (?) [...].
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - pḫ.t: auf oKV 18/3.614+627 ist nur das Vogeldeterminativ erhalten.
    - [___].tw: Dorn liest wšb: "antworten" auf oKV 18/3.614+627, aber die Lesung ist unsicher und - wenn richtig - ungewöhnlich. In oLacau endet das Wort auf tw und Dorn denkt an [ꜥš]=tw: "man ruft". Er übersetzt: "Du fliehst (gehst fort) wie eine kleine Ente, / die hierhin und dorthin geht und von hier und dort antwortet." (S. 45) bzw. "die hierhin und dorthin geht, wenn man sie ruft" (S. 43, Anm. 28). Die gleiche Textstelle ist auf oDeM 1255 teilweise erhalten als ḥr šm.t ḥr wꜥ[_]. Es erinnert an den Vorwurf an den faulen Schreiber in pAnastasi IV, 2.4 (Gardiner, LEM 36.6) = pKoller 2.2 (Gardiner, LEM, 117.12): tw=k ḥr šm.t ḥr wꜥr: "du gehst weg und fliehst", der etwas später u.a. mit einem ꜥḫy-Vogel verglichen wird.
    - Die Wiederholung von dj ist merkwürdig (vgl. pTurin Cat. 1882 Rto: KRI VI, 70.10: nꜣ n.tj dj nꜣ n.tj dj: "die hier sind und die dort sind") und das Adverb wird normalerweise mit jwi/jyi: "kommen", nicht mit šm: "gehen" verwendet (vgl. jedoch für ꜥꜣ statt dj Hatnub Nr. 22.19 und 32.3: šm.n=j ꜥꜣ: "ich bin von hier weggegangen").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2LfqxhdS0qKl5yMUFzrFoc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LfqxhdS0qKl5yMUFzrFoc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2LfqxhdS0qKl5yMUFzrFoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LfqxhdS0qKl5yMUFzrFoc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LfqxhdS0qKl5yMUFzrFoc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)