Token ID IBUBd2MaVBKVkUyPth0eQEAu1Og



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    arm sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    bleiben

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    21.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefährte

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Auch) wenn der eine reich und ein anderer arm ist,
die Speisen bleiben, damit sie die Rolle des Gefährten wahrnehmen (?) (oder: ..., die Speisen bleiben, damit/so daß sie 〈für〉 zwei/beide funktionieren (?)).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Ist der eine reich, so ist der andere arm, wobei/obwohl die Speisen bleiben, damit ...

    - Es ist unklar, ob in der Konstruktion wnn=f ḥr sḏm ... jw=f ḥr sḏm (hier mit Stativ statt Infinitiv: vgl. weitere Beispiele für wnn=f sḏm(.w) bei Satzinger, Neuägyptische Studien, 95 und 97) jw ky nmḥ(.w) (so Quack, Ani, 45) oder jw pꜣ ꜥq.w mn(.w) das zweite Glied ist. Statt jw pꜣ ꜥq.w mn(.w) (mit einem eindeutigen Stativ in Zl. 21.12) kann man auch jw pꜣ ꜥq.w (ḥr) mn lesen.
    - Die Emendierung von n nach Quack beruht auf der möglichen Lesung von pDeM 1: wꜥ sbi̯(.w) jw [ky mn] ꜥq.w n=f ⸮r? sn.nw: "Einer ist dahingegangen, während [ein anderer an]dauert (?); Speisen gehören ihm als Gefährte (?)". Andere Übersetzungen erfordern ebenfalls Emendierungen: Lichtheim: "But food remains for him who shares it" (etwa jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y{=f} sn-nw; ähnlich Lalouette: "mais les aliments demeureront pour celui qui en a fait alors deux parts"); Roccati: "ma il pane rimane a chi si fa compagno" (etwa jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y 〈n〉=f sn-nw); Vernus: "Mais la nourriture est établie pour celui qu'il doit traiter en compagnon (?)" (etwa: jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y=f 〈m〉 sn-nw mit jri̯.y=f als Relativform).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2MaVBKVkUyPth0eQEAu1Og
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2MaVBKVkUyPth0eQEAu1Og

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2MaVBKVkUyPth0eQEAu1Og <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2MaVBKVkUyPth0eQEAu1Og>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2MaVBKVkUyPth0eQEAu1Og, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)