Token ID IBUBd2NIy2QHJkPriQX4kgxlRBY




    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    4,5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Die die Sieben schlachtet

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mauer

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr






     
     

     
     
de
Man soll für den NN., Sohn der NN., rezitieren, wie man wegen Sefet-Sefech rezitiert hinter der Mauer.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.06.2024)

Kommentare
  • šdi̯=tw n: Während Gardiner und Borghouts die Konstruktion übersetzen als "(Es) wird rezitiert für NN", versteht Fischer-Elfert n als Einführung des Agens beim Passiv: "(Er) werde rezitiert von N.N. ... so wie er rezitiert wurde von Sefet-sefech".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 31.01.2020, letzte Revision: 31.01.2020)

  • Sfṯ(.t)-sfḫ: Steht in Kol. 4.5 und 4.6. Der Namensteil sfḫ ist beide Male mit sechs Strichen geschrieben und ein siebenter Strich wurde beide Male nachträglich hinzugefügt mit einer Binse, die fast ohne Tinte war (Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 34, Anm. (a) zu Zeile 4.5 und 4.6). Oder ist der Strich getilgt worden? Laut LGG VI, 115a ist Sfṯ.t-sfḫ nur hier belegt, so dass eventuell auch Sfṯ(.t)-sjs zu lesen wäre.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 04.02.2020, letzte Revision: 04.02.2020)

  • ḥꜣ jnb: Die Positionierung der Verspunkte ist auffällig. Vermutlich versteht Borghouts, 73 mit Anm. 262 dies deshalb als ein Zitat: "behind de wall ...!".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 31.01.2020, letzte Revision: 31.01.2020)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2NIy2QHJkPriQX4kgxlRBY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2NIy2QHJkPriQX4kgxlRBY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Token ID IBUBd2NIy2QHJkPriQX4kgxlRBY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2NIy2QHJkPriQX4kgxlRBY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2NIy2QHJkPriQX4kgxlRBY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)