Token ID IBUBd2NWclKmo0dJljpBWwWqrFY
col. x+28 ca. 2Q [Ḥr] Ḥ[k]n-m-Mꜣꜥ.t [Nswt-bj.tj] Nb.tj Ḥkn-m-Mꜣꜥ.t Nbw-kꜣ.w-Rꜥ mr.y Tm nb Jwn.w Zꜣ-Rꜥ Jmn-m-ḥꜣ.t ḏi̯ ꜥnḫ mj Rꜥ ḏ.t
[König von Ober- und Unterägypten], Die Beiden Herrinnen: "Beschenkt-mit-Maat", 𓍹Nebukaure𓍺, geliebt von Atum, des Herrn von Heliopolis,
Sohn des Re 𓍹Amenemhet𓍺, beschenkt mit Leben wie Re ewiglich.
Comments
-
- Mit dieser Kolumne beginnt ein neues Regierungsjahr. Die rechte Begrenzung der Kolumne bildet eine sitzende Heh-Figur, die eine überdimensionierte Jahresrispe auf ihrem Kopf trägt, so wie es in Annalentexten üblich ist. Die Kolumne selbst ist mit 9 cm fast doppelt so breit wie die anderen, sie enthält außerdem die volle Titulatur Amenemhets II. Dantong, Inscription, 63-64 denkt hier an das 4. Regierungsjahr, das erste der Alleinregierung, weil eben die volle Titulatur verwendet wird, doch ist dies nicht sicher. Die Lücke zu Beginn der Zeile beträgt etwa 4 Gruppen, vgl. Dantong a.a.O. Davon gehen 1,5-2 Gruppen für das obere Ende des Horusnamens weg, so dass am Zeilenbeginn nicht mehr viel gestanden haben kann. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 19 ergänzen daher nur [wḏ-nswt] "Königsbefehl". Die Angabe des Regierungsjahres verorten sie in einer senkrechten Kopfzeile, die zerstört ist. Die Ergänzung von Obsomer, Sésostris Ier, 602: [rnp.t-zp ... ḫr ḥm n Ḥr] ... ist dagegen zu lang geraten. Dantong, Inscription, 54 lässt die Lücke ganz frei.
- nswt-bjtj nb.tj Ḥkn-m-Mꜣꜥ.t: Altenmüller / Moussa, Inschrift, 19 lesen nswt-bjtj Ḥkn-m-Mꜣꜥ.t Nb.tj N. und übersetzen: "König von O- und U-Ägypten, Beschenkt mit der Maat der Beiden Herrinnen, N.".
Persistent ID:
IBUBd2NWclKmo0dJljpBWwWqrFY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2NWclKmo0dJljpBWwWqrFY
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2NWclKmo0dJljpBWwWqrFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2NWclKmo0dJljpBWwWqrFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2NWclKmo0dJljpBWwWqrFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.