معرف الرمز المميز IBUBd2O0rfUmIESTr9XnZuHjH3s



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    fernhalten, aufhalten

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg




    35
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die (Bewohner) des Totenreichs können ihn nicht aufhalten wegen des Feuers (?) seines Speichels.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • tgꜣ: Die Lesung ist unsicher. Hornung, S. 49 tilgte das t und erwog eine Lesung als gꜣw: "Mangel, Not"; gab aber zu Bedenken (S. 73, Anm. 229), dass das Determinativ dagegen spricht. Wente, S. 297 übersetze verbal "become hot"; es ist unklar, an welches Lemma er dachte. Guilhou, S. 50, Anm. 226 vermutete eine Verschreibung vom Töpferofen (Gardiner U30) zum Kruguntersatz (W11 bzw. 12) und las tꜣ: "heiß sein" oder "Hitze". Vielleicht liegt hier aber auch das Lemma tkꜣ in einer bisher nicht belegten Graphie vor. Fraglich ist nun nur die Konnotation der Aussage: Wird der Speichel des Wissenden hier mit einer Flamme verglichen, die dessen Feinde (diejenigen, die ihn aufhalten - ḏr - wollen) aufzehrt? Oder kann der Wissende nicht wegen unbedachter Reden ("heiße" Reden werden bekanntlich negativ empfunden) aufgehalten werden, weil er aufgrund seiner Kenntnis der Texte solche eben nicht führt?

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2O0rfUmIESTr9XnZuHjH3s
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2O0rfUmIESTr9XnZuHjH3s

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2O0rfUmIESTr9XnZuHjH3s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2O0rfUmIESTr9XnZuHjH3s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2O0rfUmIESTr9XnZuHjH3s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)