Token ID IBUBd2PKvW4iC02JqVsIQv5JbjA
Türsturz mit einem großen $ḥḥ$-Zeichen in der Mitte, links und rechts zwei Zeilen Text
Türsturz mit einem großen $ḥḥ$-Zeichen in der Mitte, links und rechts zwei Zeilen Text
rechts/nördlich vom $ḥḥ$-Zeichen, d.h. links von der Tempelachse
rechts/nördlich vom $ḥḥ$-Zeichen, d.h. links von der Tempelachse
DEB 1,1
⸮jrw?
(unedited)
(infl. unedited)
n
(unedited)
(infl. unedited)
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
⸮_nk?
(unedited)
(infl. unspecified)
gods_name
Amun-Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
n
(unedited)
(infl. unedited)
wjꜣ
(unedited)
(infl. unedited)
=s
(unedited)
(infl. unedited)
_
(unedited)
(infl. unedited)
=f
(unedited)
(infl. unedited)
gods_name
Amenhotep (vergöttlichter Sohn der Hapu)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
zeugen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
title
Richter
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
Sprecher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
DEB 1,2
substantive_masc
Gefolgsmann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
6Q
gods_name
Amenhotep (vergöttlichter Sohn der Hapu)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Hepu
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
... serviteur d'Amon (?), son [aimé] (?) Amenhotep, justifié, fils du seigneur de naissances (?), le héraut vivant, --1Q-- serviteur [d'Osiris] (?) --6Q-- Amenhotep, fils de Hapou, justifié.
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- šms Wsjr: cfr. DEB 13,2.
-
- ⸮jri̯? n ꜥnḫ: vgl. DEB 6: ⸮š? n ꜥnḫ. Das Zeichen des Auges (so Laskowska-Kusztal, S. 24) ist nicht eindeutig: sollte man in Anbetracht von DEB 6 vielleicht jw n ꜥnḫ: "Insel des Lebens" (??) lesen?
-
- jri̯ n nb sꜣb: Ne faut-il pas lire jri̯ n nb msw.t wḥm ꜥnḫ: cfr. DEB 15,2?
-
- ... jmn-rꜥ...: Peut-être faut-il lire ḥm n jmn [mri̯]=f, cf. DEB 45, 1; 46, 1?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2PKvW4iC02JqVsIQv5JbjA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2PKvW4iC02JqVsIQv5JbjA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2PKvW4iC02JqVsIQv5JbjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2PKvW4iC02JqVsIQv5JbjA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2PKvW4iC02JqVsIQv5JbjA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.