معرف الرمز المميز IBUBd2PNhiX0BUXjrmsuJSg4T1Q
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
x+3-4
substantive_masc
Erdenbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
x+4
substantive_masc
Priester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Vorlesepriester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_4-inf
vorbeigehen
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
ca. 5Q
x+5
artifact_name
Haker (Fest in Abydos)
(unspecified)
PROPN
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
[Oh Lebende, die auf der] Erde sind, jeder Priester, jeder Schreiber, jeder Vorlesepriester, jeder Wab-Priester, [die ihr an/in ... vorbeigehen/eintreten werdet am Thotfest, am Wagfest, am] Hakerfest und an jedem Fest der Nekropole,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Kay Christine Klinger،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- Hinter wꜥb nb sind die Beinchen erhalten, die wohl entweder zu swꜣi̯: "vorbeigehen an" (Kreuz + Beinchen) oder zu ꜥq: "eintreten" (Kormoran) ergänzt werden können. In den Anrufungen an die Lebenden geht man an Stelen, Opfertische, Gräber, Statuen (wḏ, ꜥbꜣ, jz, mꜥḥꜥ.t, šps) vorbei oder tritt ins Grab hinein. Der Übergang zu den Festen ist unsicher. Kubisch, 2003, 275 ergänzt swꜣ.[tj=sn ḥr wḏ pn m ḏḥwtjt m wꜣg] hꜣkr ...; Kubisch, 2008, 159 lautet swꜣ.[tj=sn ḥr ꜥbꜣ pn m ḏḥwtjt m wꜣg m] hꜣkr ....
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd2PNhiX0BUXjrmsuJSg4T1Q
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2PNhiX0BUXjrmsuJSg4T1Q
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2PNhiX0BUXjrmsuJSg4T1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2PNhiX0BUXjrmsuJSg4T1Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2PNhiX0BUXjrmsuJSg4T1Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.