Identifiant d’unité IBUBd2PdUz7UF0hdtkBV9EYlivQ







    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf





    2
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    ohne Atem sein ("eine enge Kehle haben")

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Die Worte des Horus vertreiben den Tod und beleben den wieder, der eine enge Kehle hat.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Anstelle von mwt: "Tod" ist evtl. auch mwt: "Untoter" lesbar.

    Auteur du commentaire: Katharina Stegbauer, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 10.07.2019)

  • Textparallelen für Zl. 1-9 (= Strophen 1-2): pTurin Cat. 1993/131 = CGT 54051, Rto 2.1; pTurin Cat. 2105 = CGT 54052, Kol. 1.9-11; oDeM 1687 Vso; vor allem pBrooklyn 47.218.138, Kol. x+5.13–x+6.1 (Textsynopse bei Roccati 2011, 127-129, § 191-199; Goyon 2012, 154-156, § 17).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 10.07.2019, dernière révision: 10.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2PdUz7UF0hdtkBV9EYlivQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2PdUz7UF0hdtkBV9EYlivQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2PdUz7UF0hdtkBV9EYlivQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2PdUz7UF0hdtkBV9EYlivQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2PdUz7UF0hdtkBV9EYlivQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)