معرف الرمز المميز IBUBd2QQ6NxiBUgepn4oMb1InPc



    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.gem.3pl
    V~ipfv-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Hausvorsteher; Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    9,4
     
     

     
     
de
Sie wurden dem Gutsvorsteher des 'Tempels des Königs von Ober- und Unterägypten, (Usermaatre Setepenre)| - LHG - im Tempel des Amun', Nedjem, übertragen."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • tꜣ-ḥw.t-nsw-byt-Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ-ꜥnḫ-wḏꜣ-snb-m-pr-Jmn ist das Ramesseum. Die verschiedenen Schreibungen des Namens des Ramesseums finden sich bei M. Ullmann, König für die Ewigkeit - Die Häuser der Millionen von Jahren. Eine Untersuchung zu Königskult und Tempeltypologie in Ägypten, München 2002 (ÄAT 51), S. 339-381. Die Belege kennen die Schreibungen tꜣ-ḥw.t-n-Wsr... oder tꜣ-ḥw.t-n.t-ḥḥ-(m-)rnp.wt-Wsr..., d.h. dort, wo vor der Kartusche noch der Königstitel eingefügt ist, steht immer "Millionenjahrhaus" und nicht einfach "Haus/Tempel". Die Schreibung von pSallier steht damit zwischen beiden Bildungsmustern, findet sich so aber auch auf pChester Beatty V, Vso. 2,2.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2QQ6NxiBUgepn4oMb1InPc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QQ6NxiBUgepn4oMb1InPc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2QQ6NxiBUgepn4oMb1InPc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QQ6NxiBUgepn4oMb1InPc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QQ6NxiBUgepn4oMb1InPc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)