Token ID IBUBd2Qezgu1YUVGvKmJrPlYlDc
Kommentare
-
Ergänzungen nach den Parallelen bei Ramses II. und III.
md.t n.t(t) kꜣi̯.t(j) ... jn ...: Fecht (bei Hornung), S. 111 ist wohl von einem Relativsatz mit passivem sḏm.tw ausgegangen und transkribierte ntj kꜣ.tw.... Als weitere Möglichkeiten ließe sich kꜣi̯.t als Stativ oder Infinitiv erklären. Geht man von einem Stativ aus, dann ist n.t eine Schreibung des Relativkonverters (korrekt von Hornung, S. 52, Anm. 7 als feminines n.t(t) wiedergegeben). Guilhou, S. 27, Anm. 7. entschied sich dagegen für die Deutung als Infinitiv in einem indirekten Genitiv; s. hierzu A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 305 und J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 165, § 14.10. In diesen Konstruktionen ist der Infinitiv manchmal am Besten passivisch wiederzugeben, was aber an sich nur ein Zugeständnis an die moderne Zielsprache zu sein scheint. An dieser Stelle wäre nun eindeutig ein passiver Gebrauch des ägyptischen Infinitivs erforderlich. Zu einem solchen eindeutig passiven Infinitiv, dem ein Agens mittels jn angeschlossen wurde, vgl. M. Malaise, J. Winand, Grammaire raisonnée de l'égyptien classique; Liège 1999 (AegLeod 6), § 689, ex. 1072 (= Urk. I 122, 16): jw=f r wḏꜥ ḥr=s jn nṯr ꜥꜣ: "Er wird deswegen durch den großen Gott gerichtet werden." Bevor aber nicht weitere, v.a. spätere, eindeutige Beispiele für passive Infinitive angeführt werden können, wird als Erklärung die grammatisch einfachere Konstruktion als Relativphrase mit Stativ bevorzugt. Die Konstruktion bleibt weiterhin anmerkenswert, da ein aktivisches ntj rmṯ.w ḥr kꜣi̯.t=s r=f oder eine Relativform kꜣi̯.t(.n) rmṯ.w r=f einfacher erscheint. Offenbar erschien es dem Autoren wichtig, nicht nur die Planung des Anschlages nochmals hervorzuheben, sondern auch, dass es ein Plan der Menschen war (zu solchen Konstruktionen als Hervorhebung von Prädikat und Agens und nicht nur des Prädikats allein vgl. die Bemerkungen von H. Jenni; in: ZÄS 134, 2007, S. 129).
Persistente ID:
IBUBd2Qezgu1YUVGvKmJrPlYlDc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Qezgu1YUVGvKmJrPlYlDc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2Qezgu1YUVGvKmJrPlYlDc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Qezgu1YUVGvKmJrPlYlDc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Qezgu1YUVGvKmJrPlYlDc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.