Token ID IBUBd2QoZDhapU8ctwFFxeeTBg0



    adjective
    de
    gepriesen

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c




    vso 3,6 = Condon 20,1,6
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    landen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
Sei gepriesen, wenn (wörtl.: indem) du in Karnak [land]est und den dessen Götter empfangen!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • [mn]j.ṱ kann nur ein Stativ sein; Condons partizipiale Übersetzung "thou who moorest" kann das tw nicht erklären, da ein enklitisches Personalpronomen nach einem Partizip nicht das Subjekt, sondern das Objekt benennt.

    šsp: Von Gardiner verbal verstanden, vgl. DZA 29.659.160: "lies šsp tw?", "Seine Götter empfangen dich". Condon, S. 22 interpretierte das Verb als Relativform parallel zu ihrem partizipialen mnj: "(thou) whom its gods receive". Kitchen, S. 229 las wieder verbal, aber in der Bedeutung "anfangen" (Wb IV, 533,11-12): šsp nꜣy=st nṯr.w nꜣy=st mn.w ḥr sgb ḥr nhm: "its gods and (even) its monuments begin to exclaim and acclaim". Hiergegen ist jedoch einzuwenden, dass in den ohnehin wenigen Fällen, in denen šsp auf diese Weise verwendet wird, der folgende Infinitiv direkt und nicht mittels der Präposition ḥr angeschlossen wird, J. Winand, Temps et aspect en égyptien. Une approche sémantique, Leiden 2006 (PdÄ 25), S. 334-336. Weitere Alternativen wären die Bedeutungen "ein Gebäude beziehen", Wb IV, 531,5 ("seine Götter beziehen ... (scil. deinetwegen o.ä.) seine Tempel") oder "von einem Gebäude empfangen werden", Wb IV, 531,20 ("den seine Götter und seine Tempel ... empfangen") - beides aber nur bei einer Tilgung des Verspunktes nach nṯr.w; zudem ist Ersteres sonst nur in griechischer Zeit bezeugt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2QoZDhapU8ctwFFxeeTBg0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QoZDhapU8ctwFFxeeTBg0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2QoZDhapU8ctwFFxeeTBg0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QoZDhapU8ctwFFxeeTBg0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QoZDhapU8ctwFFxeeTBg0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)