Token ID IBUBd2QvOAC78EvCtSHGsOb5uWY
mehr als der Gestank von Krokodilen, mehr als zu sitzen unterhalb der Randgebiete (?) der Uferansässigen (Krokodile).
Comments
-
oder: ... {mehr als} 〈beim〉 Sitzen unterhalb der Randgebiete (?) der Uferansässigen (Krokodile).
- r ḥmsi̯.t: wenn ḥmsi̯.t ein Infinitiv ist, wird r einen zweiten Komparativ einleiten, wie es fast alle Bearbeiter übersetzen. Lohmann hat "beim Sitzen", aber das wäre ḥr ḥmsi̯.t. Quirke übersetzt "more than a hut" und denkt wohl am ḥms: "Wohnsitz" oder ḥms.t: "Position". Westendorf, Passiv, 87 zieht auch r ḥmsi̯=t(w) in Betracht: "mehr als, wenn man ...").
- ⸮ꜥḏ?: der Graphie nach zu urteilen, ist es ein maskulines Wort. Diese Textstelle ist in Wb. s.v. ꜥḏ abgelegt (DZA 21.893.590). Faulkner übersetzt mit "sandbank" und trägt es in: Concise Dictionary, 326 unter den unsicheren Transkriptionen ein (er denkt an ṯs: "Sandbank"). Barta transkribiert sp(ꜣ).t: "Bezirk" (ebenso Goedicke, Lohmann, Quirke; das ist jedoch ein feminines Wort), Kitchen hat jdb.w. Bei Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II/2, 2821 {39580} steht es s.v. ḏꜣ.tt: "Gut", was wiederum ein Femininum ist.
- ẖr mr.yt: "die Uferansässigen (Krokodile)": nur hier und in Zl. 75. Es ist in Wb. II, 110.4, s.v. (ẖr) mr.yt eingetragen. An beiden Stellen kann man sich fragen, ob ẖr die Präposition ist: "ein See/Bezirk(?) unter Krokodilen, d.h. voll mit Krokodilen", oder ob es eine Nisbe ẖr(.jw) ist (letzteres: Scharff). Faulkner, 37, Anm. 81 und Id., Concise Dictionary, 112 listet es als mryt auf, Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 368: mryt (*ẖrj-mryt)$.
Persistent ID:
IBUBd2QvOAC78EvCtSHGsOb5uWY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QvOAC78EvCtSHGsOb5uWY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2QvOAC78EvCtSHGsOb5uWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QvOAC78EvCtSHGsOb5uWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QvOAC78EvCtSHGsOb5uWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.