معرف الرمز المميز IBUBd2RMQ77nRUqNngmBKu4VTaE



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl




    2,29
     
     

     
     

    substantive
    de
    König

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    vorausgehender

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t_Aux.wn
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    wenn doch ... wäre

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    etwas haben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    im Besitz von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t_Neg.bn jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Was dein Gerede - 'Die früheren Könige pflegten Silber und Gold bringen zu lassen' - betrifft: Wenn sie Leben und Gesundheit besessen hätten, hätten sie diese Dinge nicht bringen lassen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • hꜣnꜣ wn 〈m-〉ḏi̯=w: Ergänzung nach Gardiner, LESt 69, 15, Anm. a. Es handelt sich dabei um die "extended construction" mit dem wn der Existenz, J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 392. Nach H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 111 handelt es sich jedoch nicht um die präsentische Konstruktion, sondern wn ist der Präteritalkonverter, wobei beide Formen graphisch zusammengefallen sind.

    nꜣ 〈ꜣ〉ḫ{r}.w〈t〉: Emendation nach Gardiner, LESt 69, 16, Anm. c. Das t ist breiter als normal, weswegen es Golénischeff, RecTrav 21, S. 89 als r transkribierte (vgl. auch den Kommentar von Gardiner, LESt 64, 10, Anm. e).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2RMQ77nRUqNngmBKu4VTaE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2RMQ77nRUqNngmBKu4VTaE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2RMQ77nRUqNngmBKu4VTaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2RMQ77nRUqNngmBKu4VTaE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2RMQ77nRUqNngmBKu4VTaE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)