معرف الرمز المميز IBUBd2RNTinNzEvauxnfrZAsjyU



    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    272/alt 241
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    verringern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"O Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
ein Herr (?), der das Unrecht verringert (?), ist (?) einer, der die Gerechtigkeit zu Stande bringt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Satz bietet mehrere Schwierigkeiten.
    - nb könnte als Dittographie nach nb=j wegemendiert werden (so Lichtheim, Literature, I, 184, Anm. 25), als ein weiterer Vokativ nb=(j) gelesen werden (allerdings ohne Determinativ), oder man könnte vermuten, daß eine Zeile ausgefallen ist und nb "alle" bedeutet (so Gardiner, in: JEA 9, 1923, 16, Anm. 14: "〈...〉. Every 〈true judgment (?)〉 lessens falsehood").
    - sjs=f könnte als eine Umstandsform des Verbes sjsj: "(eine Last) leichter machen" im virtuellen Relativsatz aufgefaßt werden oder als eine Subjekt + sḏm=f-Konstruktion (Schenkel: Rang IV): "Der Herr, er erleichtert ...". Da die negative Konnotation "verringern" für das Verb "leichter machen" nicht mit Sicherheit belegt ist (Wb. IV, 40, 5 führt unsere Stelle getrennt auf; Faulkner, Concise Dictionary, 213 gibt beide Bedeutungen an, allerdings "verringern" nur mit unserer Stelle), wird auch zu sjs〈f〉={f} emendiert (so Zandee, Death as an Enemy, 44; gefolgt von Pamminger, in: SAK 20, 1993, 217 und Hannig, Handwörterbuch, 667), ein sonst nicht belegtes Verb sjsf, das "vermindern, beseitigen" bedeuten und mit jzf.t: "Unrecht" zusammenhängen müßte, und im Kontext gut zu grg: "Lüge" passen würde. Bei einer Lesung sjsf ist dies am ehesten ein Partizip.
    - sḫpr in diesem Satz und sḫpr und sḥtm im nächsten Satz werden von Gardiner, in: JEA 9, 1923, 16, Anm. 14 als sḏm=f-Formen mit Ellipse des Subjekts aufgefaßt (so auch Lefebvre, Romans et contes, 62, Anm. 89; ähnlich Faulkner, in Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 43, der sie als Wunschsätze übersetzt), von den meisten anderen Übersetzern als Partizipien. Für Allen, Middle Egyptian, 273 sind es Imperative im Anschluß an sjs=f, das er als einen virtuellen Relativsatz auffaßt, der als Vokativ dient: "(Du), ein Herr, der das Lügen leicht macht, bringe die Gerechtigkeit zu Stande!"

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2RNTinNzEvauxnfrZAsjyU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2RNTinNzEvauxnfrZAsjyU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2RNTinNzEvauxnfrZAsjyU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2RNTinNzEvauxnfrZAsjyU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2RNTinNzEvauxnfrZAsjyU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)