معرف الرمز المميز IBUBd2RNTinNzEvauxnfrZAsjyU
ein Herr (?), der das Unrecht verringert (?), ist (?) einer, der die Gerechtigkeit zu Stande bringt.
تعليقات
-
Der Satz bietet mehrere Schwierigkeiten.
- nb könnte als Dittographie nach nb=j wegemendiert werden (so Lichtheim, Literature, I, 184, Anm. 25), als ein weiterer Vokativ nb=(j) gelesen werden (allerdings ohne Determinativ), oder man könnte vermuten, daß eine Zeile ausgefallen ist und nb "alle" bedeutet (so Gardiner, in: JEA 9, 1923, 16, Anm. 14: "〈...〉. Every 〈true judgment (?)〉 lessens falsehood").
- sjs=f könnte als eine Umstandsform des Verbes sjsj: "(eine Last) leichter machen" im virtuellen Relativsatz aufgefaßt werden oder als eine Subjekt + sḏm=f-Konstruktion (Schenkel: Rang IV): "Der Herr, er erleichtert ...". Da die negative Konnotation "verringern" für das Verb "leichter machen" nicht mit Sicherheit belegt ist (Wb. IV, 40, 5 führt unsere Stelle getrennt auf; Faulkner, Concise Dictionary, 213 gibt beide Bedeutungen an, allerdings "verringern" nur mit unserer Stelle), wird auch zu sjs〈f〉={f} emendiert (so Zandee, Death as an Enemy, 44; gefolgt von Pamminger, in: SAK 20, 1993, 217 und Hannig, Handwörterbuch, 667), ein sonst nicht belegtes Verb sjsf, das "vermindern, beseitigen" bedeuten und mit jzf.t: "Unrecht" zusammenhängen müßte, und im Kontext gut zu grg: "Lüge" passen würde. Bei einer Lesung sjsf ist dies am ehesten ein Partizip.
- sḫpr in diesem Satz und sḫpr und sḥtm im nächsten Satz werden von Gardiner, in: JEA 9, 1923, 16, Anm. 14 als sḏm=f-Formen mit Ellipse des Subjekts aufgefaßt (so auch Lefebvre, Romans et contes, 62, Anm. 89; ähnlich Faulkner, in Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 43, der sie als Wunschsätze übersetzt), von den meisten anderen Übersetzern als Partizipien. Für Allen, Middle Egyptian, 273 sind es Imperative im Anschluß an sjs=f, das er als einen virtuellen Relativsatz auffaßt, der als Vokativ dient: "(Du), ein Herr, der das Lügen leicht macht, bringe die Gerechtigkeit zu Stande!"
معرف دائم:
IBUBd2RNTinNzEvauxnfrZAsjyU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2RNTinNzEvauxnfrZAsjyU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2RNTinNzEvauxnfrZAsjyU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2RNTinNzEvauxnfrZAsjyU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2RNTinNzEvauxnfrZAsjyU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.