Token ID IBUBd2TRM0JmtELrimzvx2vPtzU



    substantive_fem
    de
    Anhängerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    6,2
     
     

     
     


    59

    59
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Zweite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
(Jetzt?) kommt wiederum eine Hilfstruppe (?) hervor. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Eine Hilfstruppe (?) geht heraus für ihre Nachfolgerin (wörtl.: ihre zweite). (?)

    Die Bedeutung des Satzes und die syntaktische Einordnung zum vorherigen und zum nächsten Satz sind unsicher. Heißt es, (1.) daß die šw.t "wiederum" ausrücken muß (ḥr sn.nw=sj: Wb. IV, 149.14; Gardiner, Egyptian Grammar, § 263.2), (2.) daß nach 20 Jahren eine neue Generation von šw.t herangewachsen ist (so etwa Faulkner, in: Simpson (Hg.), The Literature of Ancient Egypt, 184, Anm. 16) oder (3.) daß eine šw.t von der nächsten abgelöst wird (Vernus, Sagesses, 143: "Une classe de conscrits laissant la place à l'autre")? (4.) Helck nimmt mit Volten (Zwei altägyptische politische Schriften, 31-32) auf der Grundlage von sn.nwt n.t ḏꜣm.w in Kahun-Papyri für sn.nw.t die technische Bedeutung von "Reserve" an.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2TRM0JmtELrimzvx2vPtzU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TRM0JmtELrimzvx2vPtzU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2TRM0JmtELrimzvx2vPtzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TRM0JmtELrimzvx2vPtzU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TRM0JmtELrimzvx2vPtzU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)