Token ID IBUBd2UBhYvQEklXm9kGrgNPAsU


pꜣy =s[_] ca. 9cm Vso 9,5 3Q Krugdeterminativ 2Q Geflügeldeterminativ m ḏfḏf ktḫ mgꜣ~jrʾ qnw ca. 9cm


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.suffx.unspec.
    art.poss:m.sg




    =s[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 9cm
     
     

     
     




    Vso 9,5
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     




    Krugdeterminativ
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     




    Geflügeldeterminativ
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    andere

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de
    rösten; grillen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de
    zahlreich

    (unspecified)
    ADJ




    ca. 9cm
     
     

     
     
de
ihr [...] ist [... ... ... ... ...]-Vögel mit/als Speisen (?) und vielen anderen gerösteten (?) Sachen [...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mgr: Bedeutung unbekannt. Caminos, LEM, 206 schlägt vor: "baked" (?) nach pAnastasi IV, 14.5 (= LEM 50.11). Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 394b übersetzt nicht und verweist auf mqꜥr: "Ofen; Feuerglut". Hoch, Semitic Words, 170-172, Nr. 227: "to broil, grill". Es ist in Wb. V, 181.3 unter gr eingetragen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2UBhYvQEklXm9kGrgNPAsU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UBhYvQEklXm9kGrgNPAsU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2UBhYvQEklXm9kGrgNPAsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UBhYvQEklXm9kGrgNPAsU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UBhYvQEklXm9kGrgNPAsU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)