Identifiant d’unité IBUBd2UDm985bkUlrPYWHfB5Q3M




    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    kleiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Lege Myrrhe auf deinen Kopf, [indem du dich in feines Leinen kleidest! (?)]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • Der Nebensatz ist komplett verloren, kann aber vielleicht anhand des pHarris 500, Z. 6,10 ergänzt werden (Müller, Liebespoesie, Tf. 12-13). Er würde ca. 4 bis 6 Schreibquadrate einnehmen. Für den Beginn des nach der Lücke noch teilweise erhaltenen Satzes sind weitere 3 bis 4 Quadrate zu berechnen. Damit wären in dieser Lücke zunächst 7 bis 10 Quadrate ergänzt, was gut zu der rekonstruierten Kolumnenlänge von insgesamt 8 bis 10 fehlenden Quadraten passt. Für den auf dem pHarris 500 auf diesen Satz noch folgenden Satz gs{w} tj m bjꜣ.w(t) mꜣꜥ.wt n (j)ḫ.t-nṯr: "Salbe dich mit echten Kostbarkeiten vom göttlichen Besitz!" ist an dieser Stelle allerdings dann kein Raum mehr.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2UDm985bkUlrPYWHfB5Q3M
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UDm985bkUlrPYWHfB5Q3M

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd2UDm985bkUlrPYWHfB5Q3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UDm985bkUlrPYWHfB5Q3M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UDm985bkUlrPYWHfB5Q3M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)