معرف الرمز المميز IBUBd2UQWWpHcU1AmxImf8GxmN0




    23.3

    23.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    rto, 5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.n.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    rto, 6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    Leidenschaft

    (unspecified)
    N:sg
de
Wenn ein Lehmziegel von einem mit eiligem Herzen (d.h. einem Ungeduldigen oder einem Unbesonnenen) gegriffen wird, dann kennt man nicht die Art des Abwehrens (?) der Aufregung (wörtl.: Hitze) (oder: des Aufgeregten).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜣs-jb. Vernus, Sagesses, 189 liest nicht jn ꜣs-jb o.ä., sondern "hâte-toi", also etwa ꜣs (ṯw).
    - bw ...: In pSallier II steht bw ḥr sḫr.w ḫr=f, in pAnastasi VII bw sḫr.w ḫr=f. oDeM 1013 hat bw ḫsf srf, was als Ausgangslage für die neueren Übersetzungen genommen wird. Helck emendiert bw zu der Präposition ḥr (er verweist auf § 20.1, wo ḥr + Infinitiv zu einem negativen Aorist bw sḏm=f geändert wurde, was also nicht die gleiche Ausgangslage ist). bw wird zur Bildung von Abstrakta verwendet, aber dann ist das zweite Glied normalerweise ein Adjektiv. Ein Kompositum bw-ḫsf mit der Bedeutung "Abwehrmethode" ist nicht bekannt. In oDeM 1565 steht nicht ḫsf sondern pẖr: "der Ort, den die Aufregung/der Aufgeregte durchzieht". Quack, Die Lehren des Ani, OBO 141, Freiburg und Göttingen, 1994, 181-182 trennt oDeM 1565 anders ab: [nn rḫ=tw] bw pẖr=s r=f: "dann kennt man nicht den Ort, wohin er (der Ziegelstein) sich wenden wird".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2UQWWpHcU1AmxImf8GxmN0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UQWWpHcU1AmxImf8GxmN0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2UQWWpHcU1AmxImf8GxmN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UQWWpHcU1AmxImf8GxmN0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UQWWpHcU1AmxImf8GxmN0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)