معرف الرمز المميز IBUBd2UgQDsctE6ppzIH3Q1zNAY







    col. x+11
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    umwenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Ubat-sepet

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Abgaben

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[Kommen mit gesenktem Haupt (o.ä.) (durch) die Kinder der Fürsten von K]usch (und) von Ubat-sepet, mit ihren Tributen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٠٧)

تعليقات
  • - Die Ergänzung am Beginn der Zeile, die die ausgefallenen sieben bis acht Gruppen sinnvoll ergänzt, wurde von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 9 und Obsomer, Sésostris Ier, 598 übernommen, die sie nach col. x+12 vornahmen. Zu unüberlegt ergänzt hat Dantong, Inscription, 47: [... jw.t Kꜣ]š n.w Wbꜣ.t-sp.t; seine Übersetzung S. 52: "[Coming of (the people) of Cu]sh and of Wbꜣ.t-sp.t" deckt sich aber grammatikalisch nicht damit.
    - wḏb tp: Lit. "Mit abgewendetem Haupt". Die Übersetzung richtet sich hier nach Altenmüller / Moussa, Inschrift, 10. Siehe auch den Kommentar bei Eder, Motive, 186 Anm. a. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 250 {49466} übersetzt es als "Geisel, Kopfpfand" mit den Belegen aus diesem Text als die einzigen Nachweise, ist sich aber unsicher.
    - Wbꜣ.t-sp.t: So zu lesen entsprechend weiteren Belegen für dieses Toponym; siehe Koenig, in: RdÉ 41, 1990, 105 + 119 (Z. 3) und G. Posener, Cinq figurine d'envoûtement, BdÉ 101, Le Caire 1987, 45. Richtig haben es Altenmüller / Moussa, Inschrift, 9 und Dantong, Inscription, 47, und falsch als Wbꜣ.t-spr.t Obsomer, Sésostris Ier, 598.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2UgQDsctE6ppzIH3Q1zNAY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UgQDsctE6ppzIH3Q1zNAY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd2UgQDsctE6ppzIH3Q1zNAY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UgQDsctE6ppzIH3Q1zNAY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UgQDsctE6ppzIH3Q1zNAY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)