Identifiant d’unité IBUBd2VN7wPVfkFmnEMHKlg6CsI





    A11

    A11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    sättigen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    allein sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Besitzloser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst (dich) nicht alleine sättigen, (wenn) deine Mutter eine Mittellose ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - sꜣꜣ: Gardiner erkennt das Verb sꜣꜣ: "weise sein, verstehen": "Recognise not one (as) thy mother, who is not" (mit Haplographie von m vor mw.t) (unsere Textstelle ist ebenfalls unter diesem Lemma eingetragen in DZA 28.882.290). Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 9, Anm. (b) geht vom Verb sꜣi̯: "sich sättigen" aus und versteht jw.tj als "einer, der nichts hat", daher: "Do not sate yourself alone if your mother is a have-not" (vgl. pꜣ jw.tj: "der nichts hat" in der Lehre des Amenemope (pBM 10474, Kol. 27, 5; Erman, Neuägyptische Grammatik, § 799) und jw.tj=f als Verkürzung von jw.tj n=f und jw.tj=f n=f in der Loyalistischen Lehre). In oDeM 1632 steht die Kausativform ssꜣi̯: "jemanden sättigen" in der Graphie ssꜣꜣ, was für Lichtheims Auffassung (gefolgt von Brunner) spricht. Allerdings ist die geminierte Form für einen Infinitiv (eher als negatives Komplement) unerwartet.
    - wꜥi̯.t(j): McDowell übersetzt mit "eine andere Frau sättigen", was semantisch allerdings nicht möglich ist. Es müßte sein "du sollst nicht die/eine Einzelne/Einzige/Einzigartige sättigen". Es wird ein Stativ des Verbs wꜥi̯: "allein sein" vorliegen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2VN7wPVfkFmnEMHKlg6CsI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2VN7wPVfkFmnEMHKlg6CsI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2VN7wPVfkFmnEMHKlg6CsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2VN7wPVfkFmnEMHKlg6CsI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2VN7wPVfkFmnEMHKlg6CsI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)