معرف الرمز المميز IBUBd2VSbnM0JUVdpr6jer8vc64
تعليقات
-
smt: Ein Hapax legomenon; durch Caminos, S. 22 vom gleichlautenden Verb "erlauschen" (Wb IV 144, 5-8) abgeleitet. Quack, S. 175, Anm. 66 möchte sšm lesen, weil der Schreibung ein komplementierendes t fehlte. Allerdings ist unklar, wie er dann zu der Lesung "Hörorgan" kommt. Parallel zu Korostovzevs und Brescianis Vorschlag zum vorigen Satz, einen verbalen Umstandssatz anzunehmen und jw nṯri̯ jr.t=k anstelle von jw nṯri̯=k zu lesen, könnte man auch hier eine Kurzschreibung eines Nomens annehmen und die beiden Ohren mit dem Fleischstück als Dual von msḏr: "Ohr" lesen. Das vorangegangene Wort wäre dann determinativlos wie auch einige andere Worte der Geschichte (vgl. Caminos, S. 7, Quack, S. 178, Anm. 104). Damit könnte man den Satz, parallel zu Brescianis jw nṯri̯ jr.t=k als jw smt msḏr.wj=k sšsꜣ ḥr jntnt... lesen: "nachdem deine beiden Ohren das Vorbeigehen (d.h. die Möglichkeiten dazu?) an den Behinderungen (...) erkundet haben", oder vielleicht auch, Quacks Lesungsvorschlag aufgreifend, als jw sšm msḏr.wj=k sšsꜣ ḥr jntnt...: "nachdem deine beiden Ohren (dir) leichte Wege (o.ä.) über/durch die Behinderungen (...) gewiesen haben" (vgl. Wb IV 286, 11).
ḏ.t=k: Vgl. zu dem Vorschlag, dies noch zu jntnt zu ziehen, die Idee von Chr. Leitz, s. Schad, S. 90. Hier wird noch ein Schritt weitergegangen und auch jrj=sn in der von Quack, S. 175 angenommenen Bedeutung angeschlossen; auf diese Weise wird Quacks Vorschlag, dies als vorangestelltes Satzglied des folgenden Satzes zu deuten, umgangen. Seine Übersetzung des folgenden Satzes ist nämlich insofern problematisch, als dieses vorangestellte Satzglied im eigentlichen Satz nicht durch ein resumptives Element wiederaufgenommen wird und dadurch die Übersetzung zusammenhanglos wirkt. Caminos' und Schads Übersetzungen kommen nicht ohne weitreichende Emendationen aus.
معرف دائم:
IBUBd2VSbnM0JUVdpr6jer8vc64
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2VSbnM0JUVdpr6jer8vc64
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2VSbnM0JUVdpr6jer8vc64 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2VSbnM0JUVdpr6jer8vc64>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2VSbnM0JUVdpr6jer8vc64، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.