Identifiant d’unité IBUBd2WQJU5qM0nag3HBw1ScQIU




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    aufspringen (?)

    Inf.t
    V\inf
de
Fürwahr, du hüpfst weg (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - nḥmn: von Faulkner als die seltene Partikel identifiziert (vgl. El-Hamrawi, Die vorderen Erweiterungen des Satzkerns im Mittelägyptischen, GOF IV/43, Wiesbaden 2003, 115-116). Es wurde vorher als das Verb nḥm "wegnehmen" gelesen (so noch Goedicke, Lalouette, Lohmann).
    - tf.yt: eingetragen in Wb. V, 298.12 und Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 1002b: als Substantiv ohne Erklärung. Faulkner, 33, Anm. 33 hält es für den Infinitiv von tfi̯ (Wb. V, 298.11) und übersetzt versuchsweise "to leap away (?)", von der intransitiven Bedeutung von tfi̯: "aufschnellen (von Fischen im Strom)" (Wb. V, 298.10), daher Barta: "sich entfernen", Lichtheim: "run away", Grandet und Mathieu, Cours, 180, § 15.2.b: "fuir (?)". Letellier, in: CRIPEL 13, 1991 (Mélanges J.J. Clère), 102-104 übersetzt mit "on va s'〈en〉 emparer", wobei sie tw als "man" auffaßt und für tfi̯ die Bedeutung "wegnehmen" annimmt (gefolgt von Mathieu). Das Verb tfi̯: "etw. entfernen" ist laut Wb. V, 297-298 nur transitiv, d.h. mit Objekt belegt, weshalb ein Objektspronomen ergänzt werden muß.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2WQJU5qM0nag3HBw1ScQIU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WQJU5qM0nag3HBw1ScQIU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2WQJU5qM0nag3HBw1ScQIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WQJU5qM0nag3HBw1ScQIU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WQJU5qM0nag3HBw1ScQIU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)